Typ tekstu: Książka
Autor: Ziomek Jerzy
Tytuł: Renesans
Rok wydania: 1995
Rok powstania: 1973
został przełożony na język grecki w III w. p.n.e. Przekład ten, zwany Septuagintą, był podstawą pierwszych przekładów na łacinę. Św. Hieronim (347-420) wygotował nowy przekład łaciński z języka oryginału, częściowo (szczególnie w przypadku Psałterza) korzystając także z Septuaginty. Przekład św. Hieronima, zwany potocznie Wulgatą, mimo że był ostro krytykowany przez filologów i egzegetów innowierczych, został uchwałami soboru trydenckiego uznany za tekst autentyczny i kanoniczny.
Niechęć do Wulgaty była co najmniej dwojakiego rodzaju. Humanistów wpatrzonych w ideał łaciny Cycerona raził "nieklasyczny" i "nieelegancki" język IV/V w., reformacja zaś, zwracając się do Biblii jako do głównego źródła wiary, pomawiała
został przełożony na język grecki w III w. p.n.e. Przekład ten, zwany Septuagintą, był podstawą pierwszych przekładów na łacinę. Św. Hieronim (347-420) wygotował nowy przekład łaciński z języka oryginału, częściowo (szczególnie w przypadku Psałterza) korzystając także z Septuaginty. Przekład św. Hieronima, zwany potocznie Wulgatą, mimo że był ostro krytykowany przez filologów i egzegetów innowierczych, został uchwałami soboru trydenckiego uznany za tekst autentyczny i kanoniczny.<br>Niechęć do Wulgaty była co najmniej dwojakiego rodzaju. Humanistów wpatrzonych w ideał łaciny Cycerona raził "nieklasyczny" i "nieelegancki" język IV/V w., reformacja zaś, zwracając się do Biblii jako do głównego źródła wiary, pomawiała
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego