Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Cosmopolitan
Nr: 9
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 1999
czyli.świat
Znam ten pogląd Levinas i pamiętam fragment, który wprowadził mnie w zupełne pomieszanie. Levinas twierdzi, że jeden z najważniejszych fragmentów Biblii został źle przetłumaczony na współczesne języki. Dziewiętnasty rozdział Księgi Kapłańskiej kończy się słowami: "będziesz miłować bliźniego swego, jak siebie samego". Levinas dopatruje się w tym wersecie wielkiego przeinaczenia. Bubera i Rosenzweiga tłumaczenie to wprawiało w zakłopotanie. Mówili: "jak siebie samego?" - czy nie znaczy, że najbardziej człowiek kocha samego siebie? Zamiast tego tłumaczyli: "Kochaj bliźniego swego, jest taki jak ty". Ale jeżeli godzimy się już na to, to całość można odczytać jeszcze inaczej: "Kochaj bliźniego twego; to ty sam
czyli.świat<br>Znam ten pogląd Levinas i pamiętam fragment, który wprowadził mnie w zupełne pomieszanie. Levinas twierdzi, że jeden z najważniejszych fragmentów Biblii został źle przetłumaczony na współczesne języki. Dziewiętnasty rozdział Księgi Kapłańskiej kończy się słowami: "będziesz miłować bliźniego swego, jak siebie samego". Levinas dopatruje się w tym wersecie wielkiego przeinaczenia. Bubera i Rosenzweiga tłumaczenie to wprawiało w zakłopotanie. Mówili: "jak siebie samego?" - czy nie znaczy, że najbardziej człowiek kocha samego siebie? Zamiast tego tłumaczyli: "Kochaj bliźniego swego, jest taki jak ty". Ale jeżeli godzimy się już na to, to całość można odczytać jeszcze inaczej: "Kochaj bliźniego twego; to ty sam
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego