Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Rzeczpospolita
Nr: 02.18
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2004
maltańskiego, polskiego, słowackiego, słoweńskiego i węgierskiego. Daje to 380 kombinacji języków. W instytucjach unijnych dziennie będzie potrzebnych przynajmniej 40 tłumaczy symultanicznych każdego nowego języka. Tłumaczenia papierowe dadzą rocznie ponad 2 mln stron dokumentów. W sumie w samej Komisji Europejskiej będzie zatrudnionych po rozszerzeniu 1410 tłumaczy. Już 85 z nich może przekładać teksty z języka polskiego.
W Unii obowiązuje zasada, że każdy obywatel w instytucjach Wspólnoty może mówić w swoim ojczystym języku. W czasie wszystkich oficjalnych spotkań w kabinach musi więc zasiadać 20 tłumaczy. Wszystkie oficjalne dokumenty są przekładane na języki narodowe. Każdy Polak będzie mógł wysłać do instytucji unijnej w Brukseli
maltańskiego, polskiego, słowackiego, słoweńskiego i węgierskiego. Daje to 380 kombinacji języków. W instytucjach unijnych dziennie będzie potrzebnych przynajmniej 40 tłumaczy symultanicznych każdego nowego języka. Tłumaczenia papierowe dadzą rocznie ponad 2 mln stron dokumentów. W sumie w samej &lt;name type="org"&gt;Komisji Europejskiej&lt;/&gt; będzie zatrudnionych po rozszerzeniu 1410 tłumaczy. Już 85 z nich może przekładać teksty z języka polskiego.<br>W &lt;name type="org"&gt;Unii&lt;/&gt; obowiązuje zasada, że każdy obywatel w instytucjach &lt;name type="org"&gt;Wspólnoty&lt;/&gt; może mówić w swoim ojczystym języku. W czasie wszystkich oficjalnych spotkań w kabinach musi więc zasiadać 20 tłumaczy. Wszystkie oficjalne dokumenty są przekładane na języki narodowe. Każdy Polak będzie mógł wysłać do instytucji unijnej w &lt;name type="place"&gt;Brukseli
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego