Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
płaczliwości wpisanego w idiomatyczne wyrażenie "big crybaby" ("dorosły mazgaj, płaksa"), przełożymy cały tytuł przy (okazji opuszczając w nim również "your", z którym nie bardzo wiadomo co zrobić) jako "Punkuj, rockuj moje wielkie wrzaskliwe kochanie"?
W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy o jajku z "białkiem podejrzanej białości".
Podobnie, jeśli nie wiemy, że w innym wierszu tejże autorki zdanie "O throw out the lifeline!" stanowi wezwanie do rzucenia z pokładu liny ratunkowej tonącemu, będziemy mogli przełożyć ten okrzyk znacznie ciekawiej
płaczliwości wpisanego w idiomatyczne wyrażenie &lt;foreign&gt;"big crybaby"&lt;/&gt; ("dorosły mazgaj, płaksa"), przełożymy cały tytuł przy (okazji opuszczając w nim również &lt;foreign&gt;"your"&lt;/&gt;, z którym nie bardzo wiadomo co zrobić) jako "Punkuj, rockuj moje wielkie wrzaskliwe kochanie"?<br>W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy o jajku z "białkiem podejrzanej białości".<br>Podobnie, jeśli nie wiemy, że w innym wierszu tejże autorki zdanie &lt;foreign&gt;"O throw out the lifeline!"&lt;/&gt; stanowi wezwanie do rzucenia z pokładu liny ratunkowej tonącemu, będziemy mogli przełożyć ten okrzyk znacznie ciekawiej
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego