może leczyć choroby", przywołujące do porządku naiwnego autora, Alana Dugana, który w oryginale śmiał wyrazić właśnie życzenie a nie powątpiewanie:((...)). Tłumacz o wąskim, racjonalistycznym umyśle usiłowałby w wielu wypadkach zrozumieć składnię - np. co jest w zdaniu podmiotem, a co dopełnieniem, albo co następuje po czym - odwołując się do logiki samej rzeczywistości.<br>Wydaje się naturalne, że po śmierci właściciela domu (nawet śmierci, o której czytamy w wierszu, cytowanym już <foreign>"For Sale"</> Roberta Lowella, że poprzedziła zaledwie o parę tygodni wystawienie domu na sprzedaż) najpierw zjawia się przedsiębiorca pogrzebowy, a dopiero po pogrzebie i sprzedaniu domu przybywa wóz przeprowadzkowy (<foreign>"the mover (comes) on