Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
aleksandrynu. Tak przynajmniej w rozmowie ze mną twierdził St. John Perse, urągliwie odzywając się o naśladowcach nowoczesności w innych językach, nie zdających sobie sprawy z tego, co Francuzami powodowało.
Na polski Baudelaire tłumaczył się źle. Dlaczego? - gdyby ktoś napisał o tym rozprawę, musiałaby zająć się porównaniem polskich wersji i oryginałów słowo po słowie i wyprowadzić wnioski co do nierównoległego rozwoju dwóch języków.
W 1936 roku długo pracowałem nad wierszem Baudelaire`a Balkon. Uważam go za jeden z bardziej udanych moich przekładów:
"Matko wspomnienia, kochanie kochania,
Ty wszystkie moje więzy i wszystkie rozkosze..."
Jego eseje o malarstwie, Salon 1846 i inne, nic
aleksandrynu. Tak przynajmniej w rozmowie ze mną twierdził St. John Perse, urągliwie odzywając się o naśladowcach nowoczesności w innych językach, nie zdających sobie sprawy z tego, co Francuzami powodowało.<br> Na polski Baudelaire tłumaczył się źle. Dlaczego? - gdyby ktoś napisał o tym rozprawę, musiałaby zająć się porównaniem polskich wersji i oryginałów słowo po słowie i wyprowadzić wnioski co do nierównoległego rozwoju dwóch języków.<br> W 1936 roku długo pracowałem nad wierszem Baudelaire`a Balkon. Uważam go za jeden z bardziej udanych moich przekładów:<br> "Matko wspomnienia, kochanie kochania,<br> Ty wszystkie moje więzy i wszystkie rozkosze..."<br> Jego eseje o malarstwie, Salon 1846 i inne, nic
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego