Typ tekstu: Książka
Autor: Kowalczykowa Alina
Tytuł: Dramat i teatr romantyczny
Rok: 1997
być zrozumiany, znaczyć więcej, niż tylko coś egzotycznego? Dla widzów teatru Porte-Saint-Martin (i dla jego dyrektora, decydującego o przyjęciu lub odrzuceniu sztuki) te sensy ukryte były nieczytelne. Nie tylko nie znano "strojów polskich", lecz nadto - skąd miano wziąć je we francuskim teatrze, w którego garderobie kostiumy historyczne były stereotypowe? Eksponowanie znaczenia ubioru w Konfederatach barskich nie było zatem posunięciem rozważnym.
Nie tylko ogólny emocjonalny walor "stroju polskiego" był niezrozumiały dla widowni francuskiej. Nawet (a raczej szczególnie) te nazwy, które budziły natychmiastowy odzew w duszy Polaka, jak rogatywka i konfederatka, jakże przyziemnie brzmiały w języku francuskim! Oto Wojewoda wkłada , a
być zrozumiany, znaczyć więcej, niż tylko coś egzotycznego? Dla widzów teatru Porte-Saint-Martin (i dla jego dyrektora, decydującego o przyjęciu lub odrzuceniu sztuki) te sensy ukryte były nieczytelne. Nie tylko nie znano "strojów polskich", lecz nadto - skąd miano wziąć je we francuskim teatrze, w którego garderobie kostiumy historyczne były stereotypowe? Eksponowanie znaczenia ubioru w Konfederatach barskich nie było zatem posunięciem rozważnym.<br>Nie tylko ogólny emocjonalny walor "stroju polskiego" był niezrozumiały dla widowni francuskiej. Nawet (a raczej szczególnie) te nazwy, które budziły natychmiastowy odzew w duszy Polaka, jak rogatywka i konfederatka, jakże przyziemnie brzmiały w języku francuskim! Oto Wojewoda wkłada &lt;gap&gt;, a
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego