Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
odkryć.
Ot, choćby kolejne udrapieżnienie obrazu, osiągnięte w przekładzie wiersza Denise Levertov, gdzie z banalnej "kozy", która szczypie trawę i której "kołysze się wymię", da się, po pierwsze zrobić bardziej agresywnego "kozła", po drugie, skoro kozioł ex defnitione nie posiada wymienia, przypisać wymię sąsiadce-krowie - dzięki czemu możemy dumać nad szokującą nieprzewidywalnością zachowań zwierząt, zademonstrowaną przez tłumacza na przykładzie "Czarnego kozła, który zawsze wyprzedza krowy, / i skubie w przelocie dyndające wymię jednej z nich".
Skoro mowa o bydle rogatym: analogicznie w przekładzie wiersza Johna Logana antyczny "brass bull" mógłby stać się dosłownym "spiżowym bykiem", ale po co, kiedy można zeń zrobić
odkryć.<br>Ot, choćby kolejne &lt;orig&gt;udrapieżnienie&lt;/&gt; obrazu, osiągnięte w przekładzie wiersza Denise Levertov, gdzie z banalnej "kozy", która szczypie trawę i której "kołysze się wymię", da się, po pierwsze zrobić bardziej agresywnego "kozła", po drugie, skoro kozioł &lt;foreign&gt;ex defnitione&lt;/&gt; nie posiada wymienia, przypisać wymię sąsiadce-krowie - dzięki czemu możemy dumać nad szokującą nieprzewidywalnością zachowań zwierząt, zademonstrowaną przez tłumacza na przykładzie "Czarnego kozła, który zawsze wyprzedza krowy, / i skubie w przelocie dyndające wymię jednej z nich".<br>Skoro mowa o bydle rogatym: analogicznie w przekładzie wiersza Johna Logana antyczny &lt;foreign&gt;"brass bull"&lt;/&gt; mógłby stać się dosłownym "spiżowym bykiem", ale po co, kiedy można zeń zrobić
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego