Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
języków obcych stanowiły aż 32 132,0 tys. egz., czyli 90,8%! W tej sytuacji pochodzenie i charakter przekładów stają się jednymi z najważniejszych zagadnień współczesnej kultury literackiej w Polsce.
Z jakich zatem języków pochodzą najczęściej tłumaczenia rozpowszechniane wśród krajowej publiczności?
W roku 1988 najwięcej przekładów dokonywano z angielskiego (zob. tab.
3). Sporo przekładano także z innych języków: rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego, a także z czeskiego, słowackiego i szwedzkiego.
Powyższa tendencja cechowała również literaturę piękną dla dorosłych.
Na pierwszym miejscu pod względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również
języków obcych stanowiły aż 32 132,0 tys. egz., czyli 90,8%! W tej sytuacji pochodzenie i charakter przekładów stają się jednymi z najważniejszych zagadnień współczesnej kultury literackiej w Polsce.<br> Z jakich zatem języków pochodzą najczęściej tłumaczenia rozpowszechniane wśród krajowej publiczności?<br> W roku 1988 najwięcej przekładów dokonywano z angielskiego (zob. tab.<br> 3). Sporo przekładano także z innych języków: rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego, a także z czeskiego, słowackiego i szwedzkiego.<br> Powyższa tendencja cechowała również literaturę piękną dla dorosłych.<br> Na pierwszym miejscu pod względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego