Typ tekstu: Książka
Autor: Barańczak Stanisław
Tytuł: Poezja i duch uogólnienia
Rok wydania: 1996
Lata powstania: 1970-1996
chodzić o przekład własnego utworu dokonany samodzielnie, o zatrudnienie innego tłumacza, czy o pisanie od razu w obcym języku) - natychmiast zawisa przed jego oczami złowrogi, niewidzialny lecz nie mniej obecny, formularz do ciągłego wypełniania: bilans strat i zysków.

3.
Strat w dodatku nieuniknionych, a zysków wysoce niepewnych. Ich zbilansowanie zaś utrudnia fakt, że straty ponosi się równocześnie w dwu dziedzinach. Usiłując przyswoić swój utwór obcej kulturze, pisarz-emigrant musi jego oryginalny sens w tym czy innym stopniu przystosować do miejscowych norm porozumienia, a więc uprościć, ostrugać z semantycznych sęków i chropowatości, zredukować do przekładalnego rdzenia - ta strata jest jakby oczywista, zapłacenie
chodzić o przekład własnego utworu dokonany samodzielnie, o zatrudnienie innego tłumacza, czy o pisanie od razu w obcym języku) - natychmiast zawisa przed jego oczami złowrogi, niewidzialny lecz nie mniej obecny, formularz do ciągłego wypełniania: bilans strat i zysków.<br><br>3.<br> Strat w dodatku nieuniknionych, a zysków wysoce niepewnych. Ich zbilansowanie zaś utrudnia fakt, że straty ponosi się równocześnie w dwu dziedzinach. Usiłując przyswoić swój utwór obcej kulturze, pisarz-emigrant musi jego oryginalny sens w tym czy innym stopniu przystosować do miejscowych norm porozumienia, a więc uprościć, ostrugać z semantycznych sęków i chropowatości, zredukować do przekładalnego rdzenia - ta strata jest jakby oczywista, zapłacenie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego