Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
tendencja cechowała również literaturę piękną dla dorosłych.
Na pierwszym miejscu pod względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.
Natomiast w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży, obok licznych tekstów z literatur anglojęzycznych, wprowadzono na polski rynek sporo książek tłumaczonych z rosyjskiego, a znacznie mniej z francuskiego oraz innych języków.
Tabela 3 sygnalizuje najważniejsze
tendencja cechowała również literaturę piękną dla dorosłych.<br> Na pierwszym miejscu pod względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.<br> Natomiast w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży, obok licznych tekstów z literatur anglojęzycznych, wprowadzono na polski rynek sporo książek tłumaczonych z rosyjskiego, a znacznie mniej z francuskiego oraz innych języków.<br> Tabela 3 sygnalizuje najważniejsze
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego