szczypie trawę i której "kołysze się wymię", da się, po pierwsze zrobić bardziej agresywnego "kozła", po drugie, skoro kozioł <foreign>ex defnitione</> nie posiada wymienia, przypisać wymię sąsiadce-krowie - dzięki czemu możemy dumać nad szokującą nieprzewidywalnością zachowań zwierząt, zademonstrowaną przez tłumacza na przykładzie "Czarnego kozła, który zawsze wyprzedza krowy, / i skubie w przelocie dyndające wymię jednej z nich".<br>Skoro mowa o bydle rogatym: analogicznie w przekładzie wiersza Johna Logana antyczny <foreign>"brass bull"</> mógłby stać się dosłownym "spiżowym bykiem", ale po co, kiedy można zeń zrobić "miedzianego wołu"? I cóż nam ze świadomości, że słowo <foreign>"to prop"</> oznacza w rzeczywistości "podeprzeć, nie "przybić", skoro