Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Ozon
Nr: 1
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2005
skandal swoją niecenzuralną wypowiedzią na temat Polski, którą następnie złożył na karb błędu w tłumaczeniu, w ostatnią środę podczas wystąpienia polskiego posła Marka Siwca z SLD poświęconego importowi gąsienic mruknął pod nosem: "Vecinos de La Esmeralda...". I znów nikt do końca nie wie, co przewodniczący tak naprawdę powiedział. Postanowiliśmy więc wyjaśnić sprawę z pomocą naszego redakcyjnego kolegi, z pochodzenia Hiszpana, Juana Marii Diavolerro.
Okazuje się, że język hiszpański jest niesłychanie wieloznaczny i na przykład pojęcie "assunto portaboles cetos" oznaczać może zarówno: "spedalona banda obszczymurów", jak i "serdecznie zapraszam na kolację". Słowa "tedios de mecitores", czyli w bezpośrednim tłumaczeniu: "wyp..., bo ci
skandal swoją niecenzuralną wypowiedzią na temat Polski, którą następnie złożył na karb błędu w tłumaczeniu, w ostatnią środę podczas wystąpienia polskiego posła Marka Siwca z SLD poświęconego importowi gąsienic mruknął pod nosem: "Vecinos de La Esmeralda...". I znów nikt do końca nie wie, co przewodniczący tak naprawdę powiedział. Postanowiliśmy więc wyjaśnić sprawę z pomocą naszego redakcyjnego kolegi, z pochodzenia Hiszpana, Juana Marii Diavolerro. <br>Okazuje się, że język hiszpański jest niesłychanie wieloznaczny i na przykład pojęcie "assunto portaboles cetos" oznaczać może zarówno: "spedalona banda obszczymurów", jak i "serdecznie zapraszam na kolację". Słowa "tedios de mecitores", czyli w bezpośrednim tłumaczeniu: "wyp..., bo ci
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego