Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
you").
Yes I am Polish" - Pan Mieroszewski tłumaczy - jestem Polakiem, natomiast Polish jest przymiotnikiem i znaczy polski, więc nic dziwnego, że jego rozmówca zapytał co ma na myśli: czy polski obywatel? czy polski Żyd? czy polski... itd.
Polak po angielsku pisze się "a Pole", a fonetyczne "o" w tym słowie wymawia się jak przeciągłe "o" i zanikające "u" (Stanisławski str. 292 i 204).
Pozostaję z szacunkiem.
Kamil ZADEMBSKI


Los Angeles, California, 11 czerwca 1964 r.
Szanowny panie Redaktorze!
Pozwalam sobie przesłać na ręce Pana Redaktora moją skromną uwagę, że "Kulturze" nie przystoi umieszczać na jej łamach rynsztokowych dowcipów zaczerpniętych z c.k
you").<br>Yes I am Polish" - Pan Mieroszewski tłumaczy - jestem Polakiem, natomiast Polish jest przymiotnikiem i znaczy polski, więc nic dziwnego, że jego rozmówca zapytał co ma na myśli: czy polski obywatel? czy polski Żyd? czy polski... itd.<br>Polak po angielsku pisze się "a Pole", a fonetyczne "o" w tym słowie wymawia się jak przeciągłe "o" i zanikające "u" (Stanisławski str. 292 i 204).<br>Pozostaję z szacunkiem.<br>&lt;au&gt; Kamil ZADEMBSKI&lt;/&gt;&lt;/&gt;<br><br>&lt;div1&gt;<br>Los Angeles, California, 11 czerwca 1964 r.<br>Szanowny panie Redaktorze!<br>Pozwalam sobie przesłać na ręce Pana Redaktora moją skromną uwagę, że "Kulturze" nie przystoi umieszczać na jej łamach rynsztokowych dowcipów zaczerpniętych z c.k
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego