Typ tekstu: Książka
Autor: red. Gomulicka Barbara
Tytuł: Pisarze polskiego oświecenia
Rok: 1996
języka polskiego, także przez tłumaczenia czy „przystosowania" tekstów obcych (Drugi list Jmć Pana Doświadczyńskiego…) Wirtemberska zajęła się translacją jednoaktowej komedii Dobry ojciec popularnego pisarza francuskiego – Jean Pierre Claris de Florian (1755-1794). Manuskrypty przekładu Dobrego ojca dochowały się w Archiwum Czartoryskich w trzech wariantach, ukazujących kolejne etapy żmudnej pracy nad ostateczną wersją polskiego tekstu. O scenicznych zainteresowaniach Wirtemberskiej wiedział L. Dębicki, choć nie miał w ręku autografu Dobrego ojca. Wyznaczył bowiem mylnie czas powstania utworu na okres sukcesu literackiego po edycji Malwiny (1816) i uznał go jednocześnie za zaginiony. Tymczasem translacja jednoaktówki Floriana była literackim debiutem młodej pisarki
języka polskiego, także przez tłumaczenia czy „przystosowania" tekstów obcych (Drugi list Jmć Pana Doświadczyńskiego…) Wirtemberska zajęła się translacją jednoaktowej komedii Dobry ojciec popularnego pisarza francuskiego – Jean Pierre Claris de Florian (1755-1794). Manuskrypty przekładu Dobrego ojca dochowały się w Archiwum Czartoryskich w trzech wariantach, ukazujących kolejne etapy żmudnej pracy nad ostateczną wersją polskiego tekstu. O scenicznych zainteresowaniach Wirtemberskiej wiedział L. Dębicki, choć nie miał w ręku autografu Dobrego ojca. Wyznaczył bowiem mylnie czas powstania utworu na okres sukcesu literackiego po edycji Malwiny (1816) i uznał go jednocześnie za zaginiony. Tymczasem translacja jednoaktówki Floriana była literackim debiutem młodej pisarki
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego