Typ tekstu: Książka
Autor: red. Gomulicka Barbara
Tytuł: Pisarze polskiego oświecenia
Rok: 1996
i poprzedzone zostały wierszem dedykacyjnym skierowanym do księżniczki, a sławiącym kurtuazyjnie jej kunszt translacyjny. W rzeczywistości nie był to przekład doskonały, z czego ekskuzował się i sam poeta w przedmowie Do czytelnika. Usterki stylistyczne występujące w częściach tekstu przekładanego prozą, tendencje do dosłownego tłumaczenia idiomów wskazują na niewyrobione jeszcze pióro znakomitej w przyszłości autorki. Krytycy literaccy, zaskoczeni różnicą poziomu partii tłumaczonych prozą i partii wierszem proponowali dokonanie nowego przekładu, nie zdając sobie sprawy, że w pierwszą polską translację Les jardins Jacques'a Delille'a wpisany został obraz współpracy literackiej trzydziestoczteroletniego poety – preceptora i czternastoletniej księżniczki – uczennicy.
Tekst Delille'a tłumaczono ze względu
i poprzedzone zostały wierszem dedykacyjnym skierowanym do księżniczki, a sławiącym kurtuazyjnie jej kunszt translacyjny. W rzeczywistości nie był to przekład doskonały, z czego ekskuzował się i sam poeta w przedmowie Do czytelnika. Usterki stylistyczne występujące w częściach tekstu przekładanego prozą, tendencje do dosłownego tłumaczenia idiomów wskazują na niewyrobione jeszcze pióro znakomitej w przyszłości autorki. Krytycy literaccy, zaskoczeni różnicą poziomu partii tłumaczonych prozą i partii wierszem proponowali dokonanie nowego przekładu, nie zdając sobie sprawy, że w pierwszą polską translację Les jardins Jacques'a Delille'a wpisany został obraz współpracy literackiej trzydziestoczteroletniego poety &#150; preceptora i czternastoletniej księżniczki &#150; uczennicy.<br> Tekst Delille'a tłumaczono ze względu
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego