Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
słuchanie z zapartym tchem", a nie "bezduszną atencję"?
Że w wierszu Sharon Olds ((...)) to "lejce" albo "wodze mojego życia", ale w żadnym wypadku nie "lędźwie mego życia"?
Że w wierszu Anne Sexton ((...)) oznacza "puchową tapicerkę" a nie "te z mebli, które się przewróciły"?
Że u Charlesa Simica ((...)) to naprawdę "skóry zwierzęce w stadium częściowego rozkładu" a nie "częściowo zdekompletowane skóry zwierząt"?
Że cały kontekst wiersza Wallace Stevensa "This Solitude of Cataracts" wskazuje wyraźnie, iż chodzi w nim o "katarakty" rzeczne, nie oczne - co odbiera wszelki sens tytułowi "Ta samotność zaćm"?
Co z tego?
Czy musimy wiązać sobie ręce prostackimi faktami? W
słuchanie z zapartym tchem", a nie "bezduszną atencję"?<br>Że w wierszu Sharon Olds ((...)) to "lejce" albo "wodze mojego życia", ale w żadnym wypadku nie "lędźwie mego życia"?<br>Że w wierszu Anne Sexton ((...)) oznacza "puchową tapicerkę" a nie "te z mebli, które się przewróciły"?<br>Że u Charlesa Simica ((...)) to naprawdę "skóry zwierzęce w stadium częściowego rozkładu" a nie "częściowo zdekompletowane skóry zwierząt"?<br>Że cały kontekst wiersza Wallace Stevensa &lt;foreign&gt;"This Solitude of Cataracts"&lt;/&gt; wskazuje wyraźnie, iż chodzi w nim o "katarakty" rzeczne, nie oczne - co odbiera wszelki sens tytułowi "Ta samotność zaćm"?<br>Co z tego?<br>Czy musimy wiązać sobie ręce prostackimi faktami? W
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego