Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
Nowej Szkocji", "a little frosted cake" przetłumacz jako "ciasteczko które ściął mróz", choć cały zwrot oznacza w Ameryce po prostu "lukrowany torcik". W wierszu Roberta Bly "John F. Kennedy" przeorganizuj trywialną w swym symbolizmie metaforykę przestrzenną końcowej pointy ((...)) (dosłownie: "A kiedy wstąpię w niebo po raz trzeci, upadnę na zawsze, / Chybiając ziemi całkowicie") jako "A gdy poderwę się trzeci raz, zginę po wsze czasy / by już tylko na zawsze tęsknić za ziemią", zastępując nudziarsko-religijne sensy "wniebowstąpienia" i "upadku" czymś zupełnie innym, a z wielu znaczeń czasownika "to miss" wybierając akurat "tęsknić", które w towarzystwie przysłówka "entirely" ("całkowicie") występować nie może
Nowej Szkocji", <foreign>"a little frosted cake"</> przetłumacz jako "ciasteczko które ściął mróz", choć cały zwrot oznacza w Ameryce po prostu "lukrowany torcik". W wierszu Roberta Bly "John F. Kennedy" przeorganizuj trywialną w swym symbolizmie metaforykę przestrzenną końcowej pointy ((...)) (dosłownie: "A kiedy wstąpię w niebo po raz trzeci, upadnę na zawsze, / Chybiając ziemi całkowicie") jako "A gdy poderwę się trzeci raz, zginę po wsze czasy / by już tylko na zawsze tęsknić za ziemią", zastępując nudziarsko-religijne sensy "wniebowstąpienia" i "upadku" czymś zupełnie innym, a z wielu znaczeń czasownika "to miss" wybierając akurat "tęsknić", które w towarzystwie przysłówka <foreign>"entirely"</> ("całkowicie") występować nie może
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego