Typ tekstu: Książka
Autor: Kowalczykowa Alina
Tytuł: Dramat i teatr romantyczny
Rok: 1997
pojęcie imitacji: inni pisarze opisywali charaktery i pasje, on je imitował (to oczywiście miało znaczyć co innego niż proste naśladownictwo).
Poza Anglią nazwisko Szekspira było też szeroko znane, jego dzieła były zaanektowane już przez poprzedzającą romantyków generację; znano je przede wszystkim z teatru. Lecz fatalnie newralgicznym punktem była sprawa tłumaczeń. Cóż stąd, że w repertuarze ówczesnych scen często pojawiał się Szekspir, jeśli to, co oglądano, było wystawiane w przekładach urągających oryginałowi, jeśli bezlitośnie kastrowano dzieło, kierując się względem na obyczajność; wygładzano tekst zgodnie z przeświadczeniami o tym, co można pokazać publicznie. We Francji posługiwano się strasznymi XVIII-wiecznymi przeróbkami Jean-François Ducisa
pojęcie imitacji: inni pisarze opisywali charaktery i pasje, on je imitował (to oczywiście miało znaczyć co innego niż proste naśladownictwo).<br>Poza Anglią nazwisko Szekspira było też szeroko znane, jego dzieła były zaanektowane już przez poprzedzającą romantyków generację; znano je przede wszystkim z teatru. Lecz fatalnie newralgicznym punktem była sprawa tłumaczeń. Cóż stąd, że w repertuarze ówczesnych scen często pojawiał się Szekspir, jeśli to, co oglądano, było wystawiane w przekładach urągających oryginałowi, jeśli bezlitośnie kastrowano dzieło, kierując się względem na obyczajność; wygładzano tekst zgodnie z przeświadczeniami o tym, co można pokazać publicznie. We Francji posługiwano się strasznymi XVIII-wiecznymi przeróbkami Jean-François Ducisa
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego