np. Hamlet w jego tłumaczeniu ma o kilka wierszy więcej aniżeli oryginał. Angielski jest bardziej precyzyjny od naszego i niektóre sformułowania, aby być wiernym tekstowi, trzeba przełożyć zdaniem szerszym aniżeli to, które napisał autor w swoim języku. Profesor Stefan Kołaczkowski na jednym ze swych wykładów polonistycznych, wygłoszonych przed wojną na Uniwersytecie Jagiellońskim, zacytował osiemnastowieczne powiedzenie francuskie: "Przekłady są jak kobiety. Jeśli są piękne, to nie są wierne, jeśli zaś wierne, to nie są piękne". Piękności dodawać Szekspirowi nie trzeba. Ambicje poetyckie w tym przypadku nie idą w parze z tym, czego oczekuje czytelnik.<br> Kazimierz Barnaś, krakowianin z krwi i kości, zamieszkał na