Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
angielski.
W numerze "Kultury" 1-2/64 doskonały, jak wszystkie jego artykuły "Źródła polskiej drugorzędności". Strona 91 - przeraziły mnie błędy angielskie Pana Mieroszewskiego.
You are a foreigner, are you not?" - źle.
Zaprzeczenie "not" musi nastąpić natychmiast po czasowniku, do którego się odnosi, a zatem winno być "You are a foreigner, are not you" (najczęściej używa się skrótu "aren't you").
Yes I am Polish" - Pan Mieroszewski tłumaczy - jestem Polakiem, natomiast Polish jest przymiotnikiem i znaczy polski, więc nic dziwnego, że jego rozmówca zapytał co ma na myśli: czy polski obywatel? czy polski Żyd? czy polski... itd.
Polak po angielsku pisze się "a
angielski.<br>W numerze "Kultury" 1-2/64 doskonały, jak wszystkie jego artykuły "Źródła polskiej drugorzędności". Strona 91 - przeraziły mnie błędy angielskie Pana Mieroszewskiego.<br>You are a foreigner, are you not?" - źle.<br>Zaprzeczenie "not" musi nastąpić natychmiast po czasowniku, do którego się odnosi, a zatem winno być "You are a foreigner, are not you" (najczęściej używa się skrótu "aren't you").<br>Yes I am Polish" - Pan Mieroszewski tłumaczy - jestem Polakiem, natomiast Polish jest przymiotnikiem i znaczy polski, więc nic dziwnego, że jego rozmówca zapytał co ma na myśli: czy polski obywatel? czy polski Żyd? czy polski... itd.<br>Polak po angielsku pisze się "a
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego