Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
moich wierszy na rosyjski, nie mogła tego zmienić. Istnieje tylko jeden jego wiersz w moim przekładzie, natomiast pisałem sporo o jego poezji po polsku i po angielsku.
Dyskusja o odmiennych prawach dwóch języków toczyła się w międzywojennym Dwudziestoleciu z okazji przekładu Eugeniusza Oniegina przez Tuwima. Tę próbę zaatakował Adam Ważyk, autor konkurencyjnego przekładu. Jak wiadomo, polski jest językiem o stałym akcencie na przedostatniej sylabie słowa, natomiast rosyjski ma akcent ruchomy, z predylekcją do stóp jambicznych. Żeby naśladować jamby Puszkina, trzeba w polskim rymować słowami jednosylabowymi, czemu Tuwim umiał podołać, ale wynik był nieco monotonny. Ważyk wyrzekł się w znacznym stopniu tej
moich wierszy na rosyjski, nie mogła tego zmienić. Istnieje tylko jeden jego wiersz w moim przekładzie, natomiast pisałem sporo o jego poezji po polsku i po angielsku. <br> Dyskusja o odmiennych prawach dwóch języków toczyła się w międzywojennym Dwudziestoleciu z okazji przekładu Eugeniusza Oniegina przez Tuwima. Tę próbę zaatakował Adam Ważyk, autor konkurencyjnego przekładu. Jak wiadomo, polski jest językiem o stałym akcencie na przedostatniej sylabie słowa, natomiast rosyjski ma akcent ruchomy, z predylekcją do stóp jambicznych. Żeby naśladować jamby Puszkina, trzeba w polskim rymować słowami jednosylabowymi, czemu Tuwim umiał podołać, ale wynik był nieco monotonny. Ważyk wyrzekł się w znacznym stopniu tej
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego