Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
with a nail" możemy przełożyć brutalniej i efektowniej jako "Musiałeś powieki jej przybić gwoździami"?
Co z tego, że słowo "tiers" (w kontekście znanego wiersza Jamesa Merrilla "The Mad Scene" - "kondygnacje operowych lóż) pomyliło nam się z "tears" ("łzy")?
Że w wierszu Franka O'Hary ((...)) oznacza "słuchanie z zapartym tchem", a nie "bezduszną atencję"?
Że w wierszu Sharon Olds ((...)) to "lejce" albo "wodze mojego życia", ale w żadnym wypadku nie "lędźwie mego życia"?
Że w wierszu Anne Sexton ((...)) oznacza "puchową tapicerkę" a nie "te z mebli, które się przewróciły"?
Że u Charlesa Simica ((...)) to naprawdę "skóry zwierzęce w stadium częściowego rozkładu" a nie
with a nail"&lt;/&gt; możemy przełożyć brutalniej i efektowniej jako "Musiałeś powieki jej przybić gwoździami"?<br>Co z tego, że słowo &lt;foreign&gt;"tiers"&lt;/&gt; (w kontekście znanego wiersza Jamesa Merrilla &lt;foreign&gt;"The Mad Scene"&lt;/&gt; - "kondygnacje operowych lóż) pomyliło nam się z &lt;foreign&gt;"tears"&lt;/&gt; ("łzy")?<br>Że w wierszu Franka O'Hary ((...)) oznacza "słuchanie z zapartym tchem", a nie "bezduszną atencję"?<br>Że w wierszu Sharon Olds ((...)) to "lejce" albo "wodze mojego życia", ale w żadnym wypadku nie "lędźwie mego życia"?<br>Że w wierszu Anne Sexton ((...)) oznacza "puchową tapicerkę" a nie "te z mebli, które się przewróciły"?<br>Że u Charlesa Simica ((...)) to naprawdę "skóry zwierzęce w stadium częściowego rozkładu" a nie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego