Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Polityka
Nr: 04.03 (14)
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2004
w języku polskim złymi skojarzeniami (robić za murzyna), protekcjonalne wobec ludzi o czarnym kolorze skóry. Za porzuceniem Murzyna przemawiałaby rezygnacja z analogicznych określeń m.in. we Francji, Wielkiej Brytanii oraz USA, gdzie intensywnie lansowano określenie Afroamerykanin. Jeszcze sam Martin Luther King posługiwał się obowiązującym słowem Negroe - ewolucja dokonała się w drugiej połowie XX w.

Kim więc mielibyśmy zastąpić w naszym języku Murzyna? - Afrykańczykiem, analogicznie do słowa Azjata - proponuje Ndiaye. Na internetowym forum "Pomagamy" padają określenia: czarnoskóry, ciemnoskóry. A może, na wzór Afroamerykanina, nazwać rodzimego Murzyna Afro-Polakiem?
Co na to językoznawcy? Przede wszystkim nie oceniają słowa Murzyn aż tak negatywnie. Za jego
w języku polskim złymi skojarzeniami (robić za murzyna), protekcjonalne wobec ludzi o czarnym kolorze skóry. Za porzuceniem Murzyna przemawiałaby rezygnacja z analogicznych określeń m.in. we Francji, Wielkiej Brytanii oraz USA, gdzie intensywnie lansowano określenie Afroamerykanin. Jeszcze sam Martin Luther King posługiwał się obowiązującym słowem Negroe - ewolucja dokonała się w drugiej połowie XX w.<br><br>Kim więc mielibyśmy zastąpić w naszym języku Murzyna? - Afrykańczykiem, analogicznie do słowa Azjata - proponuje Ndiaye. Na internetowym forum "Pomagamy" padają określenia: czarnoskóry, ciemnoskóry. A może, na wzór Afroamerykanina, nazwać rodzimego Murzyna Afro-Polakiem?<br>Co na to językoznawcy? Przede wszystkim nie oceniają słowa Murzyn aż tak negatywnie. Za jego
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego