Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
wywodom chmurnej głowy", nie przejmując się tym, że "betrays" oznacza nie "przeczy", ale nie "ujawnia"; kilka linijek dalej podobnie nic sobie nie róbmy z tego, że "duplicity" oznacza "obłudę, dwulicowość" i przełóżmy to jako "dwoistość".
W innym wierszu tegoż autora nie oddawajmy broń Boże, "wild strawberries" z pospolite "poziomki"; o ileż drapieżniej i oryginalniej brzmią "dzikie truskawki"!
W wierszu Jacka Gilberta o polskich ułanach rzucających się z szablami na czołgi, zdroworozsądkowy opis skutków tej akcji, "(They) were mangled" (dosł. "Zostali sprasowani jak w maglu"), przełóżmy intrygująco jako "Ale ich skłamano".
W wierszu Maxine Kumin, zajrzenie do słownika naraziłoby nas na konieczność
wywodom chmurnej głowy", nie przejmując się tym, że &lt;foreign&gt;"betrays"&lt;/&gt; oznacza nie "przeczy", ale nie "ujawnia"; kilka linijek dalej podobnie nic sobie nie róbmy z tego, że &lt;foreign&gt;"duplicity"&lt;/&gt; oznacza "obłudę, dwulicowość" i przełóżmy to jako "dwoistość".<br>W innym wierszu tegoż autora nie oddawajmy broń Boże, &lt;foreign&gt;"wild strawberries"&lt;/&gt; z pospolite "poziomki"; o ileż drapieżniej i oryginalniej brzmią "dzikie truskawki"!<br>W wierszu Jacka Gilberta o polskich ułanach rzucających się z szablami na czołgi, zdroworozsądkowy opis skutków tej akcji, &lt;foreign&gt;"(They) were mangled"&lt;/&gt; (dosł. "Zostali sprasowani jak w maglu"), przełóżmy intrygująco jako "Ale ich skłamano".<br>W wierszu Maxine Kumin, zajrzenie do słownika naraziłoby nas na konieczność
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego