Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Literatura Ludowa
Nr: 3
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 1957
opowiadania polskiego z tekstem przetłumaczonym przez Gibba, nie, zaś z oryginałem, dopuścić trzeba możliwość pomyłek, ponieważ jednak bajka o derwiszach sposobem ujęcia nie różni się od innych partii broszury, zmiany tego typu, co przytoczone powyżej, uznać wypada za cechę specjalną, wnoszącą nowe wartości artystyczne.
"Historia czterdziestu wezyrów" przetłumaczona została na język francuski w XVIII wieku (Petit de la Croix), na angielski zaś i niemiecki dopiero w stuleciu ubiegłym. Polska bajka o derwiszach, którzy znaleźli czerwony złoty, byłaby w Europie jednym z wcześniejszych ech tego cyklu. Późne daty przekładów na języki europejskie z jednej strony zaś różne szczegóły w tekście, dowodzące znajomości Wschodu
opowiadania polskiego z tekstem przetłumaczonym przez Gibba, nie, zaś z oryginałem, dopuścić trzeba możliwość pomyłek, ponieważ jednak bajka o derwiszach sposobem ujęcia nie różni się od innych partii broszury, zmiany tego typu, co przytoczone powyżej, uznać wypada za cechę specjalną, wnoszącą nowe wartości artystyczne.<br>"&lt;name type="tit"&gt;Historia czterdziestu wezyrów&lt;/&gt;" przetłumaczona została na język francuski w XVIII wieku (&lt;name type="tit"&gt;Petit de la Croix&lt;/&gt;), na angielski zaś i niemiecki dopiero w stuleciu ubiegłym. Polska bajka o derwiszach, którzy znaleźli czerwony złoty, byłaby w Europie jednym z wcześniejszych ech tego cyklu. Późne daty przekładów na języki europejskie z jednej strony zaś różne szczegóły w tekście, dowodzące znajomości Wschodu
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego