toż odpowiednio w indeksie na s. 337. Być może, warto było podać też wersję amerykańską "<foreign lang="eng">general editor</foreign>".<br>Jeżeli chodzi o odsyłacze, to jest ich stanowczo za mało, ale i w nich są błędy, np. odsyłacz C 243 "słownik" -› "<foreign lang="rus">słowar</foreign>" jest nieudany, ponieważ "słownik" w języku rosyjskim (w odróżnieniu od języka ukraińskiego, który miał tu prawdopodobnie wpływ) nie oznacza "słownika", lecz wykaz haseł w nim zawartych. Hasło dotyczące "słownika" C 234 nie powinno ograniczyć się do angielskiego "<foreign lang="eng">glossary</foreign>", ale podać też: "<foreign lang="eng">dictionary</foreign>", <foreign lang="eng">vocabulary</foreign>", "<foreign lang="eng">lexicon</foreign>" <gap> <foreign lang="rus">Tierminołogiczeskij słowar' po informatikie</foreign>, poz. 1779).<br>Pomimo tych błędów w omawianej publikacji cieszy okazja do podkreślenia starannej szaty