Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Literatura Ludowa
Nr: 3
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 1957
viri et uxoris", strona przegrana ma przez tydzień zmywać naczynia) i w bajkach Straparoli, wydanych w Wenecji w r. 1550. Odmiana; którą posłużył się Straparola, odbiła się również echem w Anglii, z wieku osiemnastego pochodzą zapisy dwu odmian szkockiej ballady, "The barrin'o'the door" i "Johnie Blunt". Ballada ta niespodzianie zrobiła karierę literacką, została mianowicie jako "Gutmann und Gutweib" przełożona przez Goethego.
Pierwiastek komediowy, tkwiący implicite w opowiadaniu sprawił, że "Zakład o milczenie" przedostał się do repertuaru scenicznego, spotykamy się z nim w dawnym teatrze francuskim ("Farce d'un chauldronnier"), angielskim (Prince Hoare: "No Song, no Suppen") i niemieckim ("Pickelherringspiel").
Ten ostatni utwór
viri et uxoris&lt;/&gt;", strona przegrana ma przez tydzień zmywać naczynia) i w bajkach Straparoli, wydanych w Wenecji w r. 1550. Odmiana; którą posłużył się Straparola, odbiła się również echem w Anglii, z wieku osiemnastego pochodzą zapisy dwu odmian szkockiej ballady, "&lt;name type="tit"&gt;The barrin'o'the door&lt;/&gt;" i "&lt;name type="tit"&gt;Johnie Blunt&lt;/&gt;". Ballada ta niespodzianie zrobiła karierę literacką, została mianowicie jako "Gutmann und Gutweib" przełożona przez Goethego.<br>Pierwiastek komediowy, tkwiący implicite w opowiadaniu sprawił, że "&lt;name type="tit"&gt;Zakład o milczenie&lt;/&gt;" przedostał się do repertuaru scenicznego, spotykamy się z nim w dawnym teatrze francuskim ("&lt;name type="tit"&gt;Farce d'un chauldronnier&lt;/&gt;"), angielskim (Prince Hoare: "&lt;name type="tit"&gt;No Song, no Suppen&lt;/&gt;") i niemieckim ("&lt;name type="tit"&gt;Pickelherringspiel&lt;/&gt;").<br>Ten ostatni utwór
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego