Typ tekstu: Książka
Autor: Barańczak Stanisław
Tytuł: Poezja i duch uogólnienia
Rok wydania: 1996
Lata powstania: 1970-1996
znakomitymi, aby tych niebezpieczeństw szczęśliwie uniknąć. Nawet oni jednak muszą się liczyć z możliwym oporem ze strony tych odbiorców, których opinia jest decydująca - czytelników, dla których język francuski przetłumaczonych powieści Kundery czy angielszczyzna napisanych od razu w tym języku wierszy Brodskiego jest językiem ojczystym.
To samo odnosi się do każdego, kto próbuje opłynąć rafę tłumaczenia w sposób nie aż tak ambitny, na przykład - tak jak ja sam to od kilku lat czynię - ograniczając swoje próby pisania wprost w "przybranym" języku do mniej wymagających stylistycznie gatunków, tzn. do prozy eseistycznej czy krytycznoliterackiej. Pełna dwujęzyczność to przywilej niezmiernie rzadki, nawet gdy dostaje się
znakomitymi, aby tych niebezpieczeństw szczęśliwie uniknąć. Nawet oni jednak muszą się liczyć z możliwym oporem ze strony tych odbiorców, których opinia jest decydująca - czytelników, dla których język francuski przetłumaczonych powieści Kundery czy angielszczyzna napisanych od razu w tym języku wierszy Brodskiego jest językiem ojczystym.<br> To samo odnosi się do każdego, kto próbuje opłynąć rafę tłumaczenia w sposób nie aż tak ambitny, na przykład - tak jak ja sam to od kilku lat czynię - ograniczając swoje próby pisania wprost w "przybranym" języku do mniej wymagających stylistycznie gatunków, tzn. do prozy eseistycznej czy krytycznoliterackiej. Pełna dwujęzyczność to przywilej niezmiernie rzadki, nawet gdy dostaje się
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego