Typ tekstu: Książka
Autor: Ziomek Jerzy
Tytuł: Renesans
Rok wydania: 1995
Rok powstania: 1973
najpierw trzeba było formułować w języku łacińskim gwarantującym ścisłość terminologiczną, a potem przekładać na polski.
Hozjusz, którego skrajne poglądy nie były ani powszechne, ani typowe dla polskiego duchowieństwa, najbardziej obawiał się nowych przekładów Biblii na polski, która przez to wydana by być mogła na łup dowolnej interpretacji każdego czytelnika, nawet niewiast i rzemieślników przywłaszczających sobie tym sposobem urząd nauczania - jak pisał w Księgach o jasnym a szczyrym Słowie Bożym. Hozjusz - dodajmy na dowód, że lęk przed polszczyzną był lękiem przed językiem żywym, a więc nieustabilizowanym - proponował, jeśli to już konieczne, by teksty kanoniczne tłumaczyć raczej na język "słowieński, czyli dalmatski". Miał
najpierw trzeba było formułować w języku łacińskim gwarantującym ścisłość terminologiczną, a potem przekładać na polski.<br>Hozjusz, którego skrajne poglądy nie były ani powszechne, ani typowe dla polskiego duchowieństwa, najbardziej obawiał się nowych przekładów Biblii na polski, która przez to wydana by być mogła na łup dowolnej interpretacji każdego czytelnika, nawet niewiast i rzemieślników przywłaszczających sobie tym sposobem urząd nauczania - jak pisał w Księgach o jasnym a szczyrym Słowie Bożym. Hozjusz - dodajmy na dowód, że lęk przed polszczyzną był lękiem przed językiem żywym, a więc nieustabilizowanym - proponował, jeśli to już konieczne, by teksty kanoniczne tłumaczyć raczej na język "słowieński, czyli dalmatski". Miał
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego