Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
osobna, albo (jeszcze lepiej) wymyśl na własną rękę coś zupełnie innego.
W tej dziedzinie translatorskiej kreatywności efekty będą szczególnie olśniewające.
Jakież wzbogacenie sfery znaczeń nastąpi w najprostszych nawet tekstach! Mówią nam, że trudno znaleźć w amerykańskiej tradycji poetę bardziej przejrzystego i pośredniego niż William Carlos Williams? No tak, ale ten poczciwiec wyobrażał sobie tylko, że tytuł jego wiersza "Right of Way" oznacza po prostu "Pierwszeństwo przejazdu". Czyż mógł przewidzieć pojawienie się polskiego tłumacza, który banalnemu idiomowi nada fascynującą wieloznaczność, przekładając tytuł jako "Po prawicy drogi" i automatycznie zmieniając nie do poznania treść całego utworu?
Podobnie wymowa króciutkiego wiersza A.R.Ammonsa
osobna, albo (jeszcze lepiej) wymyśl na własną rękę coś zupełnie innego.<br>W tej dziedzinie translatorskiej kreatywności efekty będą szczególnie olśniewające.<br>Jakież wzbogacenie sfery znaczeń nastąpi w najprostszych nawet tekstach! Mówią nam, że trudno znaleźć w amerykańskiej tradycji poetę bardziej przejrzystego i pośredniego niż William Carlos Williams? No tak, ale ten poczciwiec wyobrażał sobie tylko, że tytuł jego wiersza &lt;foreign&gt;"Right of Way"&lt;/&gt; oznacza po prostu "Pierwszeństwo przejazdu". Czyż mógł przewidzieć pojawienie się polskiego tłumacza, który banalnemu idiomowi nada fascynującą wieloznaczność, przekładając tytuł jako "Po prawicy drogi" i automatycznie zmieniając nie do poznania treść całego utworu?<br>Podobnie wymowa króciutkiego wiersza A.R.Ammonsa
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego