Niewątpliwie tłumaczenie Dogena jest kontrowersyjne, dlatego też <br>spotkał się on z zarzutami, iż zniekształcił sens oryginału. Należy przy tym <br>zauważyć, że wieloznaczność pewnych terminów buddyjskich w języku <br>chińskim umożliwia ten zabieg. Znak u ma bowiem dwa znaczenia: być <br>i mieć. Tłumaczenia Dogena nie należy jednak analizować pod kątem <br>lingwistycznej poprawności, ponieważ kierowała nim chęć wyrażenia w jak <br>najlepszy sposób sensu teorii tożsamości tego, co absolutne, i tego, co <br>relatywne. Dogen uważał bowiem, iż stwierdzenie, że wszystkie istoty mają <br>'naturę buddy', może sugerować, że 'natura buddy' jest jakąś nieznaną <br>dodatkową cechą istot czujących. Z tego powodu uważał, że lepiej jest <br>mówić o