Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.
Natomiast w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży, obok licznych tekstów z literatur anglojęzycznych, wprowadzono na polski rynek sporo książek tłumaczonych z rosyjskiego, a znacznie mniej z francuskiego oraz innych języków.
Tabela 3 sygnalizuje najważniejsze zmiany, jakie dokonały się na początku lat dziewięćdziesiątych. Liczba tytułów
względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.<br> Natomiast w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży, obok licznych tekstów z literatur anglojęzycznych, wprowadzono na polski rynek sporo książek tłumaczonych z rosyjskiego, a znacznie mniej z francuskiego oraz innych języków.<br> Tabela 3 sygnalizuje najważniejsze zmiany, jakie dokonały się na początku lat dziewięćdziesiątych. Liczba tytułów
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego