Typ tekstu: Książka
Autor: Świderski Bronisław
Tytuł: Słowa obcego
Rok: 1998
postawiony w jednej z tych sytuacji, z biedy, strachu, niedostatecznej wiedzy albo poruszony widokiem młodej, zasmuconej twarzy, mógł zechcieć nieco nagiąć (at b/oje) tłumaczenie do potrzeb odbiorcy. Zdradzając tym samym literę i ducha tłumaczonego tekstu.
B. był zdania, że kiedyś, dawno temu, istniał tylko jeden język i że obecna, przyprawiająca o zawrót głowy odmienność kultur jest wynikiem zbiegu przypadkowych okoliczności. Dlatego sądził, że tłumaczenie na trzeci język nie oddalało, a przeciwnie - zbliżało oryginał do prawzoru. Pozwalało stwierdzić, co w tłumaczeniu jest związane z kulturową przypadkowością albo z chwilową potrzebą (lub obawą) samego tłumacza. Czasami wymóg tłumaczenia na trzeci język zwiększał trudności, szczególnie gdy
postawiony w jednej z tych sytuacji, z biedy, strachu, niedostatecznej wiedzy albo poruszony widokiem młodej, zasmuconej twarzy, mógł zechcieć nieco nagiąć (at b/oje) tłumaczenie do potrzeb odbiorcy. Zdradzając tym samym literę i ducha tłumaczonego tekstu.<br>B. był zdania, że kiedyś, dawno temu, istniał tylko jeden język i że obecna, przyprawiająca o zawrót głowy odmienność kultur jest wynikiem zbiegu przypadkowych okoliczności. Dlatego sądził, że tłumaczenie na trzeci język nie oddalało, a przeciwnie - zbliżało oryginał do prawzoru. Pozwalało stwierdzić, co w tłumaczeniu jest związane z kulturową przypadkowością albo z chwilową potrzebą (lub obawą) samego tłumacza. Czasami wymóg tłumaczenia na trzeci język zwiększał trudności, szczególnie gdy
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego