Typ tekstu: Książka
Autor: Kozyra Agnieszka
Tytuł: Filozofia zen
Rok: 2004
Heinrich Dumoulin przetłumaczył
to pojęcie na angielski jako "a man who has nothing to do his whole life
long" (człowiek, który przez całe swoje życie nie ma nic do zrobienia).
Takie tłumaczenie nawiązuje do taoistycznego pojęcia 'nie-działania', które
Linji musiał znać, skoro tak często odwoływał się do nauk mistrza
taoistycznego, Chuangzi. Nie wydaje się jednak uzasadnione tak jednoznaczne
podkreślanie taoistycznego charakteru tego terminu, który można przetłumaczyć
jako 'człowiek pustki'. Wushi (jap. buji) oznacza dosłownie
'nieistnienie rzeczy', a więc 'pustkę'. Masao Abe czasami tłumaczy ten termin
na język angielski jako 'no-matter' ('nieistnienie rzeczy') i używa zwrotu 'man
of no-matter
Heinrich Dumoulin przetłumaczył <br>to pojęcie na angielski jako "a man who has nothing to do his whole life <br>long" (człowiek, który przez całe swoje życie nie ma nic do zrobienia). <br>Takie tłumaczenie nawiązuje do taoistycznego pojęcia 'nie-działania', które <br>Linji musiał znać, skoro tak często odwoływał się do nauk mistrza <br>taoistycznego, Chuangzi. Nie wydaje się jednak uzasadnione tak jednoznaczne <br>podkreślanie taoistycznego charakteru tego terminu, który można przetłumaczyć <br>jako 'człowiek pustki'. Wushi (jap. buji) oznacza dosłownie <br>'nieistnienie rzeczy', a więc 'pustkę'. Masao Abe czasami tłumaczy ten termin <br>na język angielski jako 'no-matter' ('nieistnienie rzeczy') i używa zwrotu 'man <br>of no-matter
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego