Typ tekstu: Książka
Autor: Barańczak Stanisław
Tytuł: Poezja i duch uogólnienia
Rok wydania: 1996
Lata powstania: 1970-1996
so easily worried, I grive, I blush without cause. It happened not long ago in a noisy Moscow shop". (Albo, w wersji polskiej: "Wyczerpanie? Może. Łatwo się martwię i smucę, czerwienię się bez powodu. Zdarzyło się to niedawno w hałaśliwym moskiewskim sklepie".) Tak można by wyżąć z wody cały ten wielomówny i pełen osłupiająco zbędnych powtórzeń lub dopowiedzeń (zwłaszcza żałosne w swojej niezdarności "and blush without cause to blush") fragment, nie tracąc przy tym ani bita zawartej w nim informacji. W wersji angielskiej, zamiast przez najzupełniej wystarczające 23 słowa, brniemy przez 47: wiersz jest dokładnie dwa razy za długi. Gdy zdamy
so easily worried, I grive, I blush without cause. It happened not long ago in a noisy Moscow shop". (Albo, w wersji polskiej: "Wyczerpanie? Może. Łatwo się martwię i smucę, czerwienię się bez powodu. Zdarzyło się to niedawno w hałaśliwym moskiewskim sklepie".) Tak można by wyżąć z wody cały ten wielomówny i pełen osłupiająco zbędnych powtórzeń lub dopowiedzeń (zwłaszcza żałosne w swojej niezdarności "and blush without cause to blush") fragment, nie tracąc przy tym ani bita zawartej w nim informacji. W wersji angielskiej, zamiast przez najzupełniej wystarczające 23 słowa, brniemy przez 47: wiersz jest dokładnie dwa razy za długi. Gdy zdamy
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego