Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
1995 roku (zob. ponownie tab. 3) świadczą o pogłębianiu się powyższej tendencji.
Utrzymywała się dominacja przekładów z angielskiego. Ich ogólna liczba przewyższała czterokrotnie tłumaczenia z niemieckiego (na drugiej pozycji) i ponad sześciokrotnie z francuskiego (na trzeciej pozycji). W dziedzinie literatury pięknej dla dorosłych powyższe zjawisko zaznaczało się z jeszcze większą wyrazistością. Tłumaczenie z niemieckiego (75 tytułów), francuskiego (57), szwedzkiego (36), rosyjskiego (27), włoskiego (14) i hiszpańskiego (8) stanowiły w sumie stosunkowo niewielki zbiór wobec utworów pochodzących z literatur anglojęzycznych (808). Kontakty z literaturą w innych językach były jeszcze uboższe. Podobnie w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży - w 1995 roku wydawcy
1995 roku (zob. ponownie tab. 3) świadczą o pogłębianiu się powyższej tendencji.<br> Utrzymywała się dominacja przekładów z angielskiego. Ich ogólna liczba przewyższała czterokrotnie tłumaczenia z niemieckiego (na drugiej pozycji) i ponad sześciokrotnie z francuskiego (na trzeciej pozycji). W dziedzinie literatury pięknej dla dorosłych powyższe zjawisko zaznaczało się z jeszcze większą wyrazistością. Tłumaczenie z niemieckiego (75 tytułów), francuskiego (57), szwedzkiego (36), rosyjskiego (27), włoskiego (14) i hiszpańskiego (8) stanowiły w sumie stosunkowo niewielki zbiór wobec utworów pochodzących z literatur anglojęzycznych (808). Kontakty z literaturą w innych językach były jeszcze uboższe. Podobnie w dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży - w 1995 roku wydawcy
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego