Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
francuskiego wynosił w 1988 roku 3825 tys. egz., a w 1995 - zaledwie 633 tys. egz. (spadek przeszło sześciokrotny).
Informacje statystyczne zawarte w obu tabelach (3 i 4) pozwalają sformułować generalną tezę: preferencje wielu polskich wydawców w dziedzinie tłumaczeń okazały się niesłychanie jednostronne.
Wielokrotnemu wzrostowi przekładów z literatur anglojęzycznych towarzyszyło zamrożenie, zubożenie, a nawet zerwanie łączności z dorobkiem innych narodów. Wprowadzenie do krajowego obiegu literackiego wielu dzieł angielskich czy amerykańskich jest oczywiście zjawiskiem pozytywnym. Osłabły jednak niepokojąco związki łączące polski ruch wydawniczy z krajami Europy Zachodniej. Książki pisarzy francuskich, hiszpańskich, włoskich i niemieckich częściej pojawiały się w księgarniach i bibliotekach publicznych w
francuskiego wynosił w 1988 roku 3825 tys. egz., a w 1995 - zaledwie 633 tys. egz. (spadek przeszło sześciokrotny).<br> Informacje statystyczne zawarte w obu tabelach (3 i 4) pozwalają sformułować generalną tezę: preferencje wielu polskich wydawców w dziedzinie tłumaczeń okazały się niesłychanie jednostronne.<br> Wielokrotnemu wzrostowi przekładów z literatur anglojęzycznych towarzyszyło zamrożenie, zubożenie, a nawet zerwanie łączności z dorobkiem innych narodów. Wprowadzenie do krajowego obiegu literackiego wielu dzieł angielskich czy amerykańskich jest oczywiście zjawiskiem pozytywnym. Osłabły jednak niepokojąco związki łączące polski ruch wydawniczy z krajami Europy Zachodniej. Książki pisarzy francuskich, hiszpańskich, włoskich i niemieckich częściej pojawiały się w księgarniach i bibliotekach publicznych w
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego