tłumaczenie

Wielki słownik ortograficzny PWN

tłumaczenie; -czeń (skróty: tł., tłum.)
tłumacz -cza; -cze, -czy (skróty: tł., tłum.)
tłumaczyć -czę, -czą; -cz•cie

Słownik języka polskiego PWN

tłumaczenie
1. «wyjaśnienie, interpretacja czegoś»
2. «usprawiedliwianie się przed kimś lub uzasadnianie czegoś»
3. «wypowiedź, za pomocą której ktoś usprawiedliwia się przed kimś lub uzasadnia coś»
4. «opracowanie tekstu w innym języku niż oryginał»
5. «tekst przetłumaczony z jednego języka na inny»

• tłumaczeniowy
tłumaczenie maszynowe «tłumaczenie dokonywane za pomocą odpowiednio zaprogramowanego komputera»
tłumacz «osoba dokonująca przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z jednego języka na inny»
• tłumaczka
tłumaczyć
1. «wyjaśniać coś komuś»
2. «uzasadniać lub usprawiedliwiać coś»
3. «usprawiedliwiać kogoś»
4. «namawiać do czegoś lub odradzać coś komuś»
5. «przekładać coś z jednego języka na inny»
6. «przedstawiać, objaśniać jakieś treści, obrazy lub zjawiska za pomocą środków właściwych danej dziedzinie»
tłumacz kabinowy «tłumacz odizolowany w specjalnej kabinie, dokonujący na bieżąco przekładu czyjejś wypowiedzi»
tłumacz przysięgły «osoba uprawniona do wykonywania funkcji tłumacza w sytuacjach oficjalnych»
tłumaczyć się
1. «usprawiedliwiać się»
2. «stanowić uzasadnienie czegoś»

Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Porady językowe

tłumaczenie nazw geograficznych
28.11.2005
Moje pytanie jest może i nietypowe, i... może niespecjalnie na miejscu, ale nie bardzo wiem, kogo o to pytać. Chodzi mi o zasadę (jeżeli takowa istnieje) umieszczania polskich nazw miejscowych w tekstach obcojęzycznych przeznaczonych dla obcokrajowców przebywających w Polsce (np. w programach festiwalowych pisanych w j. polskim, niemieckim i angielskim). Tłumaczenie np. nazw ulic nie wydaje mi się rozsądnym rozwiązaniem. Większy problem z nazwami miast (zwłaszcza na Pomorzu i Śląsku, które często mają swoje odpowiedniki).
Pozdrawiam
Janek Dokurno
tłumaczenie terminów komputerowych
10.01.2007
Ponieważ został przetłumaczony wcześniej, w systemie operacyjnym Mac OS od końca lat 80. stosowane są odmienne tłumaczenia niż w Windows. Icon to znaczek, a nie ikonka, folder to teczka, a nie folder. Czy konsekwentne stosowanie tych tłumaczeń w tym systemie również dziś, nawet pomimo upowszechnienia się słownictwa z Windows, może być uznawane za błąd?
tłumaczenie imion
10.09.2011
Dzień dobry!
Gdy w powieści występują imiona francuskie, które mają odpowiedniki polskie (np. Irene, Camille, Vincent, Jean-Marie, Lucien), należy je tłumaczyć? Niektóre z nich brzmią śmiesznie (np. Irena, Lucjan, Jan-Maria to imiona kojarzące się w Polsce ze starszymi osobami, nie z przebojowymi trzydziestolatkami), a niektóre, np. Kamila, wpasowują się świetnie w polską odmianę. Czy można zatem przetłumaczyć tylko niektóre z nich? Jaki obrać klucz?
Dziękuję za odpowiedź

Korpus języka polskiego

Autentyczne przykłady użycia w piśmie i mowie zgromadzone w Korpusie
  • ... ślubu
    ha?? jakie ha??
    siemanko
    jakiego ślubu
    Na polski,,,,, już
    tłumaczę..
    marcinek cos ci przerywa zasięg
    Z czego się śmiejesz?
    Mojego...
  • ... stąd, znamy właścicieli lokali, oni ufają nam, a my im - tłumaczyli.
    Wierzyli też, że będą sprytniejsi od hazardowego "rekina", z którym...
  • ... z zapadłych wiosek szukali więc pomocy u czarownic, które zimnicę tłumaczyły diabelskimi sprawkami. Poglądowo demonstrowały swe tezy, wytwarzając prostym fizycznym trikiem...

Encyklopedia PWN

umowna nazwa zespołów uczonych-tłumaczy pracujących w XII i XIII w. w Toledo w Kastylii;
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego