Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
Boże, "wild strawberries" z pospolite "poziomki"; o ileż drapieżniej i oryginalniej brzmią "dzikie truskawki"!
W wierszu Jacka Gilberta o polskich ułanach rzucających się z szablami na czołgi, zdroworozsądkowy opis skutków tej akcji, "(They) were mangled" (dosł. "Zostali sprasowani jak w maglu"), przełóżmy intrygująco jako "Ale ich skłamano".
W wierszu Maxine Kumin, zajrzenie do słownika naraziłoby nas na konieczność użycia brzydkiego słowa "dyferencjał" - i znów błoga ignorancja leksykalna ratuje nas z opresji, pozwalając przetłumaczyć prozaicznie-samochodowy termin "the universal joint" jako podniośle-kosmiczny "zawias wszechświata".
W wierszu Stanleya Kunitza zwrot ((...)) przełóżmy jako "w szpiczastej czapce czarodzieja" - w końcu z jakiej racji mamy
Boże, &lt;foreign&gt;"wild strawberries"&lt;/&gt; z pospolite "poziomki"; o ileż drapieżniej i oryginalniej brzmią "dzikie truskawki"!<br>W wierszu Jacka Gilberta o polskich ułanach rzucających się z szablami na czołgi, zdroworozsądkowy opis skutków tej akcji, &lt;foreign&gt;"(They) were mangled"&lt;/&gt; (dosł. "Zostali sprasowani jak w maglu"), przełóżmy intrygująco jako "Ale ich skłamano".<br>W wierszu Maxine Kumin, zajrzenie do słownika naraziłoby nas na konieczność użycia brzydkiego słowa "dyferencjał" - i znów błoga ignorancja leksykalna ratuje nas z opresji, pozwalając przetłumaczyć prozaicznie-samochodowy termin &lt;foreign&gt;"the universal joint"&lt;/&gt; jako podniośle-kosmiczny "zawias wszechświata".<br>W wierszu Stanleya Kunitza zwrot ((...)) przełóżmy jako "w szpiczastej czapce czarodzieja" - w końcu z jakiej racji mamy
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego