Toż to skrót od łacińskiego <foreign>facsimile</> (po polsku - <transl>faksymile</>).<br>Wśród propozycji spolszczeń laptopa konkurują ze sobą wyrazy zwracające uwagę na jego niewielkie rozmiary np. maluch, bobas, <orig>kompuś</>, na możliwość noszenia go lub chodzenia z nim, np. <orig>kompunoszak, kompunoś, nośputer, kompuręcznik, kompunóżka, komputeczka i infolizka</> (sklejka początku informacji i końca walizki). Nic dobrego. Natomiast nęci mnie swoistym wyczuciem angielskiego pierwowzoru nazwa <orig>nałonnik</>. Angielskie laptop oznacza to, co umieszczamy na "lapie", a angielskie lap wskazuje "część osoby siedzącej od pasa do kolan", a więc tę, którą polski słownik nazwie łonem. Jako żartobliwa nazwa laptopa <orig>nałonnik</> zasługuje na zapamiętanie.<br>Wśród kilkudziesięciu spolszczeń <orig>telebimu</> nie znajduję