jeszcze gorzej (o ile to w ogóle możliwe) brzmi po angielsku taki na przykład początek innego wiersza:<br><br><q>I don't understand<br>what's come over me.<br>Exhaustion, perhaps -<br>perhaps, it's exhaustion.<br>I'm so easily worried,<br>and I grieve,<br>and blush without cause<br>to blush.<br>It was in a Moscow shop not long ago it happened,<br>yes, in a Moscow shop<br>amid the steady din and rumbling.</><br><br><transl>[Nie rozumiem,<br>co się ze mną dzieje.<br>Wyczerpanie, być może -<br>tak, to może być wyczerpanie.<br>Tak łatwo nachodzą mnie zmartwienia<br>i smutki,<br><br> czerwienię się bez powodu,<br>dla którego miałbym się<br>czerwienić.<br>Było to w moskiewskim sklepie - rzecz