Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
Dosłowne tłumaczenie z polskiego na angielski np. "the clerk was sent packing to where pepper grows" (ila) dodaje malowniczości angielszczyźnie Mayewskiego, ale co znaczy zdanie: "Isn't the rattling of our wasteland a thing to behold?".
Po lekturze książki Mayewskiego nasuwa się pytanie ilu jej angielskich i amerykańskich czytelników zrozumie zamierzoną alegorię. Niewątpliwie docenią książkę polscy czytelnicy, których wiedza o sowieckich i wschodnio-europejskich sprawach jest rozległa i z pierwszej ręki. Skoro jednak autor pisze w języku angielskim, niewątpliwie chodzi mu o znacznie szerszą publiczność, która opiera swą znajomość polityki światowej głównie na prasie. Autor znakomicie obrazuje naturę zależności kraju satelickiego, takiego
Dosłowne tłumaczenie z polskiego na angielski np. &lt;foreign&gt;"the clerk was sent packing to where pepper grows" &lt;/&gt;(ila) &lt;gap&gt; dodaje malowniczości angielszczyźnie Mayewskiego, ale co znaczy zdanie: &lt;foreign&gt;"Isn't the rattling of our wasteland a thing to behold?"&lt;/&gt;.<br>Po lekturze książki Mayewskiego nasuwa się pytanie ilu jej angielskich i amerykańskich czytelników zrozumie zamierzoną alegorię. Niewątpliwie docenią książkę polscy czytelnicy, których wiedza o sowieckich i wschodnio-europejskich sprawach jest rozległa i z pierwszej ręki. Skoro jednak autor pisze w języku angielskim, niewątpliwie chodzi mu o znacznie szerszą publiczność, która opiera swą znajomość polityki światowej głównie na prasie. Autor znakomicie obrazuje naturę zależności kraju satelickiego, takiego
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego