Typ tekstu: Książka
Autor: Miciński Bolesław
Tytuł: Podróże do piekieł
Rok wydania: 1994
Rok powstania: 1937
kochał pascua,
rura, duces.
Tym bardziej cieszy mnie, że napisałeś Twój list w
barbarzyńskim języku "zlikwidowanego" kraju - po polsku.
Możesz powiedzieć o sobie teraz jak Owidiusz: didici sarmatique
loqui. - Podziwiam Twoje zdolności językowe, bo
nie wątpię, że skreśliłeś ten list ipsa manu. Gdyby list Twój
był tylko przekładem, gdyby jakiś barbarzyński skryba,
który profugus Laviniaque venit, przełożył Twoją wytworną
łacinę na język polski, dodałbyś przecież wzorem Owidiusza: si
casu miraris epistula quare alterius digitis scripta sit.
Cieszę się więc tym listem pisanym po polsku i oceniam
delikatność Twoich uczuć; jako potomek Eneasza, fundatora
Imperium Rzymskiego i trojańskiego emigranta,
rozumiesz cierpienia uchodźców
kochał pascua,<br>rura, duces.<br> Tym bardziej cieszy mnie, że napisałeś Twój list w<br>barbarzyńskim języku "zlikwidowanego" kraju - po polsku.<br>Możesz powiedzieć o sobie teraz jak Owidiusz:&lt;q&gt; didici sarmatique<br>loqui&lt;/&gt;. - Podziwiam Twoje zdolności językowe, bo<br>nie wątpię, że skreśliłeś ten list ipsa manu. Gdyby list Twój<br>był tylko przekładem, gdyby jakiś barbarzyński skryba,<br>który &lt;q&gt;profugus Laviniaque venit&lt;/&gt;, przełożył Twoją wytworną<br>łacinę na język polski, dodałbyś przecież wzorem Owidiusza:&lt;q&gt; si<br>casu miraris epistula quare alterius digitis scripta sit.&lt;/&gt;<br>Cieszę się więc tym listem pisanym po polsku i oceniam<br>delikatność Twoich uczuć; jako potomek Eneasza, fundatora<br>Imperium Rzymskiego i trojańskiego emigranta,<br>rozumiesz cierpienia uchodźców
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego