Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
15,8 mln egz.
w 1988 roku do 36,4 mln egz. w 1993, natomiast w kontaktach z piśmiennictwem w innych językach zarysowała się pod tym względem stagnacja (niemiecki) lub wyraźny regres (francuski, włoski, hiszpański, rosyjski, czeski i węgierski). W dziedzinie literatury pięknej dla dorosłych był on szczególnie drastyczny, np. globalny nakład utworów tłumaczonych z francuskiego wynosił w 1988 roku 3825 tys. egz., a w 1995 - zaledwie 633 tys. egz. (spadek przeszło sześciokrotny).
Informacje statystyczne zawarte w obu tabelach (3 i 4) pozwalają sformułować generalną tezę: preferencje wielu polskich wydawców w dziedzinie tłumaczeń okazały się niesłychanie jednostronne.
Wielokrotnemu wzrostowi przekładów z
15,8 mln egz.<br> w 1988 roku do 36,4 mln egz. w 1993, natomiast w kontaktach z piśmiennictwem w innych językach zarysowała się pod tym względem stagnacja (niemiecki) lub wyraźny regres (francuski, włoski, hiszpański, rosyjski, czeski i węgierski). W dziedzinie literatury pięknej dla dorosłych był on szczególnie drastyczny, np. globalny nakład utworów tłumaczonych z francuskiego wynosił w 1988 roku 3825 tys. egz., a w 1995 - zaledwie 633 tys. egz. (spadek przeszło sześciokrotny).<br> Informacje statystyczne zawarte w obu tabelach (3 i 4) pozwalają sformułować generalną tezę: preferencje wielu polskich wydawców w dziedzinie tłumaczeń okazały się niesłychanie jednostronne.<br> Wielokrotnemu wzrostowi przekładów z
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego