w najprostszych nawet tekstach! Mówią nam, że trudno znaleźć w amerykańskiej tradycji poetę bardziej przejrzystego i pośredniego niż William Carlos Williams? No tak, ale ten poczciwiec wyobrażał sobie tylko, że tytuł jego wiersza <foreign>"Right of Way"</> oznacza po prostu "Pierwszeństwo przejazdu". Czyż mógł przewidzieć pojawienie się polskiego tłumacza, który banalnemu idiomowi nada fascynującą wieloznaczność, przekładając tytuł jako "Po prawicy drogi" i automatycznie zmieniając nie do poznania treść całego utworu?<br>Podobnie wymowa króciutkiego wiersza A.R.Ammonsa "Nieumiarkowanie" zmieni się zasadniczo, jeśli ostatnie słowa utworu, ((...)) przełożymy nie, jakby chciał słownik angielskich idiomów, jako "tyle, co nic", ale jako "obok niczego".<br>W cytowanym