Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Literatura Ludowa
Nr: 3
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 1957
się z nim w dawnym teatrze francuskim ("Farce d'un chauldronnier"), angielskim (Prince Hoare: "No Song, no Suppen") i niemieckim ("Pickelherringspiel").
Ten ostatni utwór posiada pewne związki z Polską, odnajdujemy go bowiem w manuskrypcie należącym do gdańskiego radcy, Jerzego Schrödera (1635-1703), wśród sztuk teatralnych z połowy wieku XVII. Jedno z intermediów tego rękopisu opiera się na interesującym nas motywie.
Mniej więcej z tego samego czasu pochodzi polska literacka przeróbka "zakładu o milczenie"; wersji znanej z noweli włoskiej Straparoli odpowiada fraszka Wacława Potockiego "Sprzeczne stadło", gdzie podobnie jak w "Piacevoli notti" wędrowiec na zadane pytanie nie otrzymuje odpowiedzi, zbliża się więc do
się z nim w dawnym teatrze francuskim ("&lt;name type="tit"&gt;Farce d'un chauldronnier&lt;/&gt;"), angielskim (Prince Hoare: "&lt;name type="tit"&gt;No Song, no Suppen&lt;/&gt;") i niemieckim ("&lt;name type="tit"&gt;Pickelherringspiel&lt;/&gt;").<br>Ten ostatni utwór posiada pewne związki z Polską, odnajdujemy go bowiem w manuskrypcie należącym do gdańskiego radcy, Jerzego Schrödera (1635-1703), wśród sztuk teatralnych z połowy wieku XVII. Jedno z intermediów tego rękopisu opiera się na interesującym nas motywie.<br>Mniej więcej z tego samego czasu pochodzi polska literacka przeróbka "&lt;name type="tit"&gt;zakładu o milczenie&lt;/&gt;"; wersji znanej z noweli włoskiej Straparoli odpowiada fraszka Wacława Potockiego "&lt;name type="tit"&gt;Sprzeczne stadło&lt;/&gt;", gdzie podobnie jak w "&lt;name type="tit"&gt;Piacevoli notti&lt;/&gt;" wędrowiec na zadane pytanie nie otrzymuje odpowiedzi, zbliża się więc do
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego