Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
po prostu ktoś przesiadujący w barach!).
Ditto wzmiaka w przekładzie z Charlesa Simica o kimś rzekomo "niosącym reklamę kanapek": o ileż mniej konkretu zawierałoby poprawne tłumaczenie wyrażenia "a sandwich-board" jako po prostu reklamy czegokolwiek - niekoniecznie kanapek - w postaci dwu tablic obnoszonych przez kogoś na piersiach i plecach! Jeśli nigdy jakoś nie byłeś w stanie ogarnąć umysłem tajników angielskiej gramatyki i składni, nie trudź się studiowaniem podręczników; przy lekturze amerykańskich wierszy drogowskazem w tych dziedzinach niech ci będzie niezawodna słowiańska intuicja. Kiedy widzisz w angielskim tekście słowo w liczbie pojedynczej, zastąp ją, choćby z przekory, mnogą lub odwrotnie; kiedy oryginał operuje
po prostu ktoś przesiadujący w barach!).<br>Ditto wzmiaka w przekładzie z Charlesa Simica o kimś rzekomo "niosącym reklamę kanapek": o ileż mniej konkretu zawierałoby poprawne tłumaczenie wyrażenia "a sandwich-board" jako po prostu reklamy czegokolwiek - niekoniecznie kanapek - w postaci dwu tablic obnoszonych przez kogoś na piersiach i plecach! Jeśli nigdy jakoś nie byłeś w stanie ogarnąć umysłem tajników angielskiej gramatyki i składni, nie trudź się studiowaniem podręczników; przy lekturze amerykańskich wierszy drogowskazem w tych dziedzinach niech ci będzie niezawodna słowiańska intuicja. Kiedy widzisz w angielskim tekście słowo w liczbie pojedynczej, zastąp ją, choćby z przekory, mnogą lub odwrotnie; kiedy oryginał operuje
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego