one głównie na amplifikacjach narracyjnych. I tak, tam, gdzie tekst Gibba mówi tylko o "różnych rodzajach jedzenia", <page nr=19> u Daminaeusa wymienione są one szczegółówo; zamiast "innych zjadaczy opium" mamy wyliczenie: "bezrozumny człowiek, abo pijanica abo masłocznik"; moment wtargnięcia psów do miejsca biesiady również potraktowany został nieco inaczej, z bardziej dobitnym uwypukleniem komizmu sytuacji.<br>Oczywiście przy zestawianiu opowiadania polskiego z tekstem przetłumaczonym przez Gibba, nie, zaś z oryginałem, dopuścić trzeba możliwość pomyłek, ponieważ jednak bajka o derwiszach sposobem ujęcia nie różni się od innych partii broszury, zmiany tego typu, co przytoczone powyżej, uznać wypada za cechę specjalną, wnoszącą nowe wartości artystyczne.<br>"<name type="tit">Historia czterdziestu