Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Polityka
Nr: 04.03 (14)
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2004
Francuzów jak lekkoduchów stroniących od mydła i opętanych na punkcie wymyślnych praktyk seksualnych. To ostatnie przekonanie przetrwało zresztą do dziś, a najlepszy dowód na to stanowi język, w którym od XVII w. lęgły się przedziwne zwroty związane z francuską miłością. French disease (francuską chorobą, czyli syfilisem) można się zarazić biorąc lekcje francuskiego (French lessons, czyli korzystając z usług prostytutki), chyba że zastosuje się osłonę w postaci French letter (listu francuskiego, który zresztą po francusku nazywa się une capote anglaise ­ - płaszcz angielski).

Francuzi również mają w swoim słowniku świadectwa fizjologicznej wprost niechęci do sąsiadów zza kanału (np. gdy Francuzka mówi Les Anglais
Francuzów jak lekkoduchów stroniących od mydła i opętanych na punkcie wymyślnych praktyk seksualnych. To ostatnie przekonanie przetrwało zresztą do dziś, a najlepszy dowód na to stanowi język, w którym od XVII w. lęgły się przedziwne zwroty związane z francuską miłością. &lt;foreign&gt;French disease&lt;/&gt; (francuską chorobą, czyli syfilisem) można się zarazić biorąc lekcje francuskiego (&lt;foreign&gt;French lessons&lt;/&gt;, czyli korzystając z usług prostytutki), chyba że zastosuje się osłonę w postaci &lt;foreign&gt;French letter&lt;/&gt; (listu francuskiego, który zresztą po francusku nazywa się &lt;foreign&gt;une capote anglaise&lt;/&gt; ­ - płaszcz angielski).<br><br>Francuzi również mają w swoim słowniku świadectwa fizjologicznej wprost niechęci do sąsiadów zza kanału (np. gdy Francuzka mówi &lt;foreign&gt;Les Anglais
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego